Sex chat rooms no reg - Richard aguililla discrete dating sites
The Editor does not flatter himself that his own work is perfect; but, at the same time, he feels at liberty to assert, that in many important resjiects it is greatly superior to its pre- decessors. A :gmenta Ui;e nouns are those that increase the ext CE* ot'tlieir signification by adding: on, ote, or azo to the masculirie nouns, and ona, ota, or asa to the femi- nine, suppressing their final letter, should it be a, e, oro / as, (a boy), " un tnuchacho, " " un vwc Juichon. In Spanish the Adjective must agree with its noun, in Gender and Number • as, " un hombre rico'''' (a rick man), "una niujer rica" (a rich woman); " hombres ricos " (rich men), " mujeres rictts" (I'ich women). Adjectives ending in on or an add a for the feminine ; as, griton, gritona (clamorous) ; haragan, hiragana (idle).
For example : the Turkey, which in Spain is known a el pavo or pavito, in Mexico is called el guajolote, in Cuba el guanajo — a word which is als( there used figui-atively, in allusion to the qualities of this fowl, to denote a stupid or half-wittet person — and in some paits of South America it is termed el chumpipe or chinquique.
Thi Sweet Potato is called in Spain la jmtata dulce ; in Mexico, el camote ; in Cuba, el boniatc buniato, or moniato.
The technical terms most frequently used in the arts, and in chemistry, botany, medicine, and natural history, as well as nautical and mercantile terms and phrases, — the greater part of which, as may be seen by comparison, are not contained in other Dictionaries, — have been carefully selected and arranged in the present work. But when the sense is indeterminate, they do not admit it: as.
It also contains many Spanish words used only in those countries of America which were formerly dependencies of Spain. Common no\ms taken in a general sense in Eng- lish, require the definite article in Spanish : as, Man is mortal, El hornhre es mortal.
^Wr Sh S'ii Pi / SEOA^'E'S NEUMAN AND BARETTl— BY VELAZQUEZ. ENGLISH-SPANISH BY MARIANO VELAZQUEZ DE LA CADENA, PRoruseo R ok the Spanish language and litekatikk in r(ji,u MBi.\ (.'oi.i-kck, new-voek, and OOKREa PONDl NO METMBER OF THE NATIONAL INSTITUTE, WASll LNBTON. The Editor is anxious to disavow motives so mean and dishonorable, especially vvneii convinced, as he is by experience, of the difficulties attending every step in the labors of a lexicographer — labors in which the highest excellence can be considei-ed only as an approxi- mation to that standard of perfection which dwells in the mind of an author. (Bot.) The large carcapulla-tree in America, which produces fruit resembling a cherry.
PRONOUNCING DICTIONARY OF THE SPANISH AND ENGLISH LANGUAGES: COMPOSED FROM THE SPANISH DICTIONARIES OF THE SPANISH ACADEMY, TERREROS, AND SALVA UPON THE BASIS OF SEOAXE'S EDITION OF NEUMAN AND Ba RETTI. So far from wishing to detract in the least from the works of his pi-edecessors, the Editor is willing frankly to confess, that without their labors he should never, perhaps, have undertaken the task of the present publication ; and he considers it but just to say to them, in the words of the Spanish fabulist Iriarte — " Gracias al que nos trajo las gallinas." — Fab. There are undoubtedly faults in the Spanish and English Dictionaries that have preceded the present work, but it is also true that they embody many excellencies : the Editor has endeavored to avail himself of the latter, while at the same time he has carefully corrected the former.
In this manner we might arrange alphabetically a large catalogue of words and idiom which ought to be known to the ti'aveller, or to any one in communication with the coun tries we hav.e named : since, for ordinary intercourse, familiar words and phi-ases are o greater utility than more classical expressions.
The Castilian language in America has undergone various alterations in the acceptation of words, as well as by the addition of many terms which the Academicians have nc thought proper to insert, but which were well worthy of a place in their Dictionary.
Cross-legged, El que tiene las piemas cruzadas, instead of Patizambo.